| Client: | Agroexpert Capital SRL |
| Tipul proiectului: | traduceri de manuale de operare şi întreţinere, broşuri şi pliante pentru tractoare, combine şi alte utilaje agricole |
| Domeniu: | Tehnic, operare şi ?ntreţinere utilaje |
| Limbi sursă: | Engleză |
| Limbi ţintă: | Română |
| Volum: | aprox. 1.200 de pagini de traducere, aprox. 1.600 de pagini de DTP |
| Durata proiectului: | Diferite lucrări începând din septembrie 2007 |
| Status: | În curs |
| Despre proiect: | Am lucrat cu o echipă de bază de şapte oameni, condusă de Cristi Roşu ca manager de proiect, cu cinci traducători principali şi un revizor. Păstrarea consecvenţei termenilor folosiţi în cadrul traducerilor a fost asigurată de folosirea instrumentelor de traducere asistată de calculator (Trados/SDLX). Partea de DTP a împărţit lucrările în două, o parte în care s-au folosit programe speciale pentru DTP (QuarkXPress şi FrameMaker) împreună cu Trados şi o parte de prelucrare manuală a documentelor primite în format pdf (prelucrarea documentelor pdf pentru traducere folosind instrumente TAC şi apoi prelucrarea traducerii pentru a respecta originalul primit, folosind CorelDraw şi Adobe Illustrator). |
| Client: | Berner România |
| Tipul proiectului: | traduceri de cataloage şi fişe tehnice |
| Domeniu: | organe normate de asamblare şi fixare, chimice tehnice, produse pentru tehnica găuririi, debitării, polizării, şlefuirii, filetării, scule manuale, electrice şi pneumatice, produse pentru protecţia muncii şi a suprafeţelor, produse pentru depozitare, mic utilaj pentru atelierele auto |
| Limbi sursă: | Germană |
| Limbi ţintă: | Română |
| Volum: | aprox. 850 de pagini de traducere, aprox. 1.400 de pagini de DTP |
| Durata proiectului: | noiembrie 2007 - aprilie 2008 |
| Status: | Finalizat |
| Despre proiect: | Am lucrat cu o echipă de bază de cinci oameni, condusă de Cristi Roşu ca manager de proiect, cu patru traducători principali şi un revizor. Păstrarea consistenţei termenilor folosiţi în cadrul traducerilor a fost asigurată de folosirea instrumentelor de traducere automată (Trados). Partea de DTP a implicat programul special pentru DTP QuarkXPress. |
| Client: | ABB Romania SRL |
| Tipul proiectului: | traduceri de manuale de operare şi întreţinere, documentaţie pentru licitaţii |
| Domeniu: | Tehnic, energie |
| Limbi sursă: | engleză, română |
| Limbi ţintă: | română, engleză |
| Volum: | aprox. 4.000 de pagini de traducere, aprox. 1.500 de pagini de DTP pe an |
| Durata proiectului: | din 2001 |
| Status: | În curs |
| Despre proiect: | Lucrăm cu o echipă de bază de 10 oameni, condusă de Monica Baltă ca manager de proiect, cu opt traducători principali şi doi revizori. Păstrarea consecvenţei termenilor folosiţi în cadrul traducerilor a fost asigurată de folosirea instrumentelor de traducere asistată de calculator (Trados/SDLX). Partea de pre-traducere, DTP şi post-traducere, coordonată de Cristi Roşu, a implicat prelucrarea manuală a documentelor primite în format pdf (prelucrarea documentelor pdf pentru traducerea folosind instrumente TAC şi apoi prelucrarea traducerii pentru a respecta originalul primit, folosind CorelDraw şi Adobe Illustrator) |